Votre avis sur la qualités des ouvrages publié par nos soins a de l'importance pour nous !
Nous serons donc tres reconnaissants à elles et ceux qui prendront la peine de remplir le questionnaire ci-après
Si vous constatez un défaut de façonnage majeur sur un de nos produits, merci d'en informer immédiatement le service clientéle de la Maison de la Bible
Bible Segond 21 extra mini rigide illustrée
Segond 21
- EAN / ISBN 9782608120113
- Editeur Société Biblique de Genève
- Code SG12011
Bible mini bleu avec élastique version Segond 21.
Ses dimensions réduites vous permettent de la prendre facilement partout avec vous, et pourtant elle reste lisible ! C’est même la plus lisible de sa catégorie.
2088 pages
L'auteur
Avec la Segond 21, plus besoin de choisir entre compréhension et fiabilité! «L’original, avec les mots d’aujourd’hui», voilà en effet le principe qui a guidé l’équipe pluridisciplinaire de traduction de la version Segond 21, pendant sa douzaine d’années de travail. «L’original»: le premier objectif de la Segond 21, c’est de rester le plus fidèle possible à ce que dit le texte biblique dans les langues originales, c’est-à-dire l’hébreu et l’araméen pour l’Ancien Testament, et le grec pour le Nouveau Testament. «Avec les mots d’aujourd’hui»: le deuxième objectif de la Segond 21, c’est de recourir à un langage courant, compréhensible pour les jeunes du 21e siècle. Une nouvelle traduction à découvrir, pour redécouvrir la Bible... Avec une brève introduction à chaque livre biblique, environ 1300 notes qui aident à sa compréhension «minimale», une introduction générale, 4 cartes géographiques et des repères dans la marge qui permettent de retrouver plus rapidement les livres bibliques
Description du produit
- Date de parution 2012
- Poids 0.292  kg
- Nombre de pages 2088
- Format 8.0 ⨯12.0 ⨯3.1 cm
- Version Segond 21
- Taille 1 Mini
- Langue Français
- Media Livre
- Type couverture Rigide
- Couleur Orange
- Outils d'étude Notes standard
- Façonnage Relié
05/11/2019
Bonjour Madame,
Il ne s'agit pas d'une erreur. Nous avons pris la numérotation du texte hébreu qui sert actuellement de base pour la traduction. Pour les versions bibliques plus anciennes, on utilisait un autre texte, avec une numérotation un peu différente.